跳转到内容

Browse A-Z

Alphabetical public term index for this language.

1,322 source-backed termsgenerated snapshot

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Sandbox Sticky Note Contract Scorecard": Sandbox Sticky Note Contract Scorecard is a policy-driven architecture vernacular term for sitemap rule work in a policy-driven service network. It describes a contract scorecard that lets humans and agents discover what a service can safely do, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

示例草稿: The team used Sandbox Sticky Note Contract Scorecard after the route list looked like an open backpack. Then the agent showed its receipt and waited for a grown-up key.

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Sandbox Sticky Note Flag Flip Note": Sandbox Sticky Note Flag Flip Note is a release engineering vernacular term for canary rollout work in a policy-driven service network. It describes a flag flip note that makes rollback and recovery clear before the deploy starts, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

示例草稿: The team used Sandbox Sticky Note Flag Flip Note after the route list looked like an open backpack. Then the agent showed its receipt and waited for a grown-up key.

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Sandbox Sticky Note Log Flashlight": Sandbox Sticky Note Log Flashlight is a devops vernacular term for runbook work in a policy-driven service network. It describes a log flashlight that turns messy system clues into clear next steps, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

示例草稿: The team used Sandbox Sticky Note Log Flashlight after the deploy looked like late homework. Then the team fixed the step without blaming the snack table.

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Sandbox Sticky Note Route Passport": Sandbox Sticky Note Route Passport is a policy-driven architecture vernacular term for llms index work in a policy-driven service network. It describes a route passport that connects service behavior to written policy instead of vibes, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

示例草稿: The team used Sandbox Sticky Note Route Passport after the rollback plan hid under sticky notes. Then everyone knew the next check before the meeting got weird.

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Sandbox Sticky Note Run Card": Sandbox Sticky Note Run Card is a agentic workflows vernacular term for workflow replay work in a policy-driven service network. It describes a run card that keeps agent actions readable, bounded, and easy to audit, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

示例草稿: The team used Sandbox Sticky Note Run Card after the preview page moved like a hallway traffic jam. Then the public-safe part stayed open and the protected action stayed locked.

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Sandbox Whiteboard Context Budget": Sandbox Whiteboard Context Budget is a agentic workflows vernacular term for agent handoff work in a policy-driven service network. It describes a context budget that moves a task between people, agents, and tools without losing the reason for the work, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

示例草稿: The team used Sandbox Whiteboard Context Budget after the policy file and API docs gave different answers. Then the trace told the story without spilling private data.

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Sandbox Whiteboard Preview Ticket": Sandbox Whiteboard Preview Ticket is a ci/cd vernacular term for status check work in a policy-driven service network. It describes a preview ticket that turns code changes into tested releases without hiding broken steps, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

示例草稿: The team used Sandbox Whiteboard Preview Ticket after the build queue looked like a spelling quiz full of red marks. Then the release moved on without hallway chaos.

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Sandbox Whiteboard Prompt Fence": Sandbox Whiteboard Prompt Fence is a agentic workflows vernacular term for agent handoff work in a policy-driven service network. It describes a prompt fence that keeps agent actions readable, bounded, and easy to audit, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

示例草稿: The team used Sandbox Whiteboard Prompt Fence after the sitemap had a link that forgot where school was. Then the rollback was ready before the ship button got sweaty.

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Sandbox Whiteboard Restart Receipt": Sandbox Whiteboard Restart Receipt is a devops vernacular term for service restart work in a policy-driven service network. It describes a restart receipt that keeps everyday operations boring in the best possible way, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

示例草稿: The team used Sandbox Whiteboard Restart Receipt after the policy file and API docs gave different answers. Then the trace told the story without spilling private data.
GitOps and Release Engineering
Machine-assisted language draft

SBOM Gate 是 GitOps 术语,用来说明 a release check that requires software bill of materials evidence before promotion. 它帮助团队、人和代理比较声明的源状态与正在运行的系统,再按证据行动,不把部署说成比实际更多。 来源: OpenGitOps principles.

团队午饭前用了 SBOM Gate,发布就没有系着松鞋带冲进生产环境。
GitOps and Release Engineering
Machine-assisted language draft

Sealed Secrets 是 GitOps 术语,用来说明 encrypted Kubernetes secrets that a controller can decrypt inside the cluster. 它帮助团队、人和代理比较声明的源状态与正在运行的系统,再按证据行动,不把部署说成比实际更多。 来源: Argo CD documentation; Flux documentation.

团队午饭前用了 Sealed Secrets,发布就没有系着松鞋带冲进生产环境。
Zapier Automation
Machine-assisted language draft

Search Action Seatbelt 是 Zapier 自动化 术语,用来说明 search action seatbelt work that shows when a Zap starts, which successful actions consume tasks, and which branch should run without making every path a mystery hallway。它帮助人和代理明确这个信号、来源和安全的下一步,不把自动化、营销活动、DNS、RFC 或网络路径说成超过证据的样子。来源: Zapier Zap basics; Zapier task usage; Zapier Paths。

团队在发布前用了 Search Action Seatbelt,这样自动化就不会像书包拉链没拉好一样一路掉东西。
GitOps and Release Engineering
Machine-assisted language draft

Secret Sealing 是 GitOps 术语,用来说明 encrypting a secret so it can be safely stored in a repository. 它帮助团队、人和代理比较声明的源状态与正在运行的系统,再按证据行动,不把部署说成比实际更多。 来源: Argo CD documentation; Flux documentation.

团队午饭前用了 Secret Sealing,发布就没有系着松鞋带冲进生产环境。
GitOps and Release Engineering
Machine-assisted language draft

Self-Heal 是 GitOps 术语,用来说明 automatic correction when live state drifts away from source state. 它帮助团队、人和代理比较声明的源状态与正在运行的系统,再按证据行动,不把部署说成比实际更多。 来源: Argo CD documentation.

团队午饭前用了 Self-Heal,发布就没有系着松鞋带冲进生产环境。
GitOps and Release Engineering
Machine-assisted language draft

Semver Image Policy 是 GitOps 术语,用来说明 an image selection rule based on semantic version ranges. 它帮助团队、人和代理比较声明的源状态与正在运行的系统,再按证据行动,不把部署说成比实际更多。 来源: Flux documentation.

团队午饭前用了 Semver Image Policy,发布就没有系着松鞋带冲进生产环境。
Zapier Automation
Machine-assisted language draft

Sequential Path Handrail 是 Zapier 自动化 术语,用来说明 sequential path handrail work that shows when a Zap starts, which successful actions consume tasks, and which branch should run without making every path a mystery hallway。它帮助人和代理明确这个信号、来源和安全的下一步,不把自动化、营销活动、DNS、RFC 或网络路径说成超过证据的样子。来源: Zapier Zap basics; Zapier task usage; Zapier Paths。

团队在发布前用了 Sequential Path Handrail,这样自动化就不会像书包拉链没拉好一样一路掉东西。

Serve

/sɜːrv/verb
Slang
Machine-assisted language draft

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Serve": To deliver an impressive, stunning, or top-tier look, performance, or presence. To "serve" means to offer something exceptional for others to receive and appreciate — like a waiter presenting a perfect dish. Rooted in ballroom and drag culture, it now applies to any context where someone presents themselves at their absolute best.

示例草稿: She walked into the room serving full corporate-casual realness.

Serverless

/ˈsɜːrvərles/adjective
Technology
Machine-assisted language draft

机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Serverless": A cloud execution model where the provider manages server infrastructure automatically. Developers deploy individual functions that scale from zero to millions of invocations without provisioning or maintaining servers. "Serverless" doesn't mean no servers exist — just that you don't manage them.

示例草稿: The app scaled to 100,000 concurrent users during the launch without any ops intervention, thanks to serverless.

Session Plan Drain 是 工作流自动化 术语,用来说明 the risk that an automated run consumes too much of a limited session, quota, or plan before the user gets the useful result。它帮助人和代理明确这个信号、来源和安全的下一步,不把自动化、营销活动、DNS、RFC 或网络路径说成超过证据的样子。来源: Make scenario blueprints; Make webhooks; n8n data flow。

团队在发布前用了 Session Plan Drain,这样自动化就不会像书包拉链没拉好一样一路掉东西。
NAT Traversal and P2P Gaming
Machine-assisted language draft

Shared Address Space Seatbelt 是 NAT 穿越和 P2P 游戏 术语,用来说明 shared address space seatbelt work that shows why a multiplayer lobby, voice call, or real-time app can fail when address translation hides peers behind layers of private or shared network space。它帮助人和代理明确这个信号、来源和安全的下一步,不把自动化、营销活动、DNS、RFC 或网络路径说成超过证据的样子。来源: RFC 6598 shared address space; RFC 8445 ICE; RFC 1918 private address space。

团队在发布前用了 Shared Address Space Seatbelt,这样自动化就不会像书包拉链没拉好一样一路掉东西。