Aller au contenu

Browse A-Z

Alphabetical public term index for this language.

1,322 source-backed termsgenerated snapshot

Brouillon de traduction automatique (French) for "Sandbox Sticky Note Contract Scorecard": Sandbox Sticky Note Contract Scorecard is a policy-driven architecture vernacular term for sitemap rule work in a policy-driven service network. It describes a contract scorecard that lets humans and agents discover what a service can safely do, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

Exemple en brouillon: The team used Sandbox Sticky Note Contract Scorecard after the route list looked like an open backpack. Then the agent showed its receipt and waited for a grown-up key.

Brouillon de traduction automatique (French) for "Sandbox Sticky Note Flag Flip Note": Sandbox Sticky Note Flag Flip Note is a release engineering vernacular term for canary rollout work in a policy-driven service network. It describes a flag flip note that makes rollback and recovery clear before the deploy starts, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

Exemple en brouillon: The team used Sandbox Sticky Note Flag Flip Note after the route list looked like an open backpack. Then the agent showed its receipt and waited for a grown-up key.

Brouillon de traduction automatique (French) for "Sandbox Sticky Note Log Flashlight": Sandbox Sticky Note Log Flashlight is a devops vernacular term for runbook work in a policy-driven service network. It describes a log flashlight that turns messy system clues into clear next steps, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

Exemple en brouillon: The team used Sandbox Sticky Note Log Flashlight after the deploy looked like late homework. Then the team fixed the step without blaming the snack table.

Brouillon de traduction automatique (French) for "Sandbox Sticky Note Route Passport": Sandbox Sticky Note Route Passport is a policy-driven architecture vernacular term for llms index work in a policy-driven service network. It describes a route passport that connects service behavior to written policy instead of vibes, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

Exemple en brouillon: The team used Sandbox Sticky Note Route Passport after the rollback plan hid under sticky notes. Then everyone knew the next check before the meeting got weird.

Brouillon de traduction automatique (French) for "Sandbox Sticky Note Run Card": Sandbox Sticky Note Run Card is a agentic workflows vernacular term for workflow replay work in a policy-driven service network. It describes a run card that keeps agent actions readable, bounded, and easy to audit, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

Exemple en brouillon: The team used Sandbox Sticky Note Run Card after the preview page moved like a hallway traffic jam. Then the public-safe part stayed open and the protected action stayed locked.

Brouillon de traduction automatique (French) for "Sandbox Whiteboard Context Budget": Sandbox Whiteboard Context Budget is a agentic workflows vernacular term for agent handoff work in a policy-driven service network. It describes a context budget that moves a task between people, agents, and tools without losing the reason for the work, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

Exemple en brouillon: The team used Sandbox Whiteboard Context Budget after the policy file and API docs gave different answers. Then the trace told the story without spilling private data.

Brouillon de traduction automatique (French) for "Sandbox Whiteboard Preview Ticket": Sandbox Whiteboard Preview Ticket is a ci/cd vernacular term for status check work in a policy-driven service network. It describes a preview ticket that turns code changes into tested releases without hiding broken steps, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

Exemple en brouillon: The team used Sandbox Whiteboard Preview Ticket after the build queue looked like a spelling quiz full of red marks. Then the release moved on without hallway chaos.

Brouillon de traduction automatique (French) for "Sandbox Whiteboard Prompt Fence": Sandbox Whiteboard Prompt Fence is a agentic workflows vernacular term for agent handoff work in a policy-driven service network. It describes a prompt fence that keeps agent actions readable, bounded, and easy to audit, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

Exemple en brouillon: The team used Sandbox Whiteboard Prompt Fence after the sitemap had a link that forgot where school was. Then the rollback was ready before the ship button got sweaty.

Brouillon de traduction automatique (French) for "Sandbox Whiteboard Restart Receipt": Sandbox Whiteboard Restart Receipt is a devops vernacular term for service restart work in a policy-driven service network. It describes a restart receipt that keeps everyday operations boring in the best possible way, using source labels, trace links, route evidence, and public/protected boundaries that an operator or agent can follow.

Exemple en brouillon: The team used Sandbox Whiteboard Restart Receipt after the policy file and API docs gave different answers. Then the trace told the story without spilling private data.
GitOps and Release Engineering
Machine-assisted language draft

SBOM Gate est un terme GitOps pour a release check that requires software bill of materials evidence before promotion. Il aide les equipes, les humains et les agents a comparer l'etat declare avec les systemes actifs, puis a agir sans pretendre que le deploiement a fait plus que les preuves. Source: OpenGitOps principles.

L'equipe a utilise SBOM Gate avant le dejeuner, et la release a arrete de foncer en production avec ses lacets defaits.
GitOps and Release Engineering
Machine-assisted language draft

Sealed Secrets est un terme GitOps pour encrypted Kubernetes secrets that a controller can decrypt inside the cluster. Il aide les equipes, les humains et les agents a comparer l'etat declare avec les systemes actifs, puis a agir sans pretendre que le deploiement a fait plus que les preuves. Source: Argo CD documentation; Flux documentation.

L'equipe a utilise Sealed Secrets avant le dejeuner, et la release a arrete de foncer en production avec ses lacets defaits.
Zapier Automation
Machine-assisted language draft

Search Action Seatbelt est un terme de automatisation Zapier pour search action seatbelt work that shows when a Zap starts, which successful actions consume tasks, and which branch should run without making every path a mystery hallway. Il aide les humains et les agents à nommer le signal, la source et l'étape sûre suivante sans prétendre qu'une automatisation, une campagne, un DNS, un RFC ou un chemin réseau a fait plus que les preuves. Source : Zapier Zap basics; Zapier task usage; Zapier Paths.

L'équipe a utilisé Search Action Seatbelt avant de publier, puis le tableau de bord a enfin arrêté de crier comme une alarme de cafétéria.
GitOps and Release Engineering
Machine-assisted language draft

Secret Sealing est un terme GitOps pour encrypting a secret so it can be safely stored in a repository. Il aide les equipes, les humains et les agents a comparer l'etat declare avec les systemes actifs, puis a agir sans pretendre que le deploiement a fait plus que les preuves. Source: Argo CD documentation; Flux documentation.

L'equipe a utilise Secret Sealing avant le dejeuner, et la release a arrete de foncer en production avec ses lacets defaits.
GitOps and Release Engineering
Machine-assisted language draft

Self-Heal est un terme GitOps pour automatic correction when live state drifts away from source state. Il aide les equipes, les humains et les agents a comparer l'etat declare avec les systemes actifs, puis a agir sans pretendre que le deploiement a fait plus que les preuves. Source: Argo CD documentation.

L'equipe a utilise Self-Heal avant le dejeuner, et la release a arrete de foncer en production avec ses lacets defaits.
GitOps and Release Engineering
Machine-assisted language draft

Semver Image Policy est un terme GitOps pour an image selection rule based on semantic version ranges. Il aide les equipes, les humains et les agents a comparer l'etat declare avec les systemes actifs, puis a agir sans pretendre que le deploiement a fait plus que les preuves. Source: Flux documentation.

L'equipe a utilise Semver Image Policy avant le dejeuner, et la release a arrete de foncer en production avec ses lacets defaits.
Zapier Automation
Machine-assisted language draft

Sequential Path Handrail est un terme de automatisation Zapier pour sequential path handrail work that shows when a Zap starts, which successful actions consume tasks, and which branch should run without making every path a mystery hallway. Il aide les humains et les agents à nommer le signal, la source et l'étape sûre suivante sans prétendre qu'une automatisation, une campagne, un DNS, un RFC ou un chemin réseau a fait plus que les preuves. Source : Zapier Zap basics; Zapier task usage; Zapier Paths.

L'équipe a utilisé Sequential Path Handrail avant de publier, puis le tableau de bord a enfin arrêté de crier comme une alarme de cafétéria.

Serve

/sɜːrv/verb
Slang
Machine-assisted language draft

Brouillon de traduction automatique (French) for "Serve": To deliver an impressive, stunning, or top-tier look, performance, or presence. To "serve" means to offer something exceptional for others to receive and appreciate — like a waiter presenting a perfect dish. Rooted in ballroom and drag culture, it now applies to any context where someone presents themselves at their absolute best.

Exemple en brouillon: She walked into the room serving full corporate-casual realness.

Serverless

/ˈsɜːrvərles/adjective
Technology
Machine-assisted language draft

Brouillon de traduction automatique (French) for "Serverless": A cloud execution model where the provider manages server infrastructure automatically. Developers deploy individual functions that scale from zero to millions of invocations without provisioning or maintaining servers. "Serverless" doesn't mean no servers exist — just that you don't manage them.

Exemple en brouillon: The app scaled to 100,000 concurrent users during the launch without any ops intervention, thanks to serverless.

Session Plan Drain est un terme de automatisation des workflows pour the risk that an automated run consumes too much of a limited session, quota, or plan before the user gets the useful result. Il aide les humains et les agents à nommer le signal, la source et l'étape sûre suivante sans prétendre qu'une automatisation, une campagne, un DNS, un RFC ou un chemin réseau a fait plus que les preuves. Source : Make scenario blueprints; Make webhooks; n8n data flow.

L'équipe a utilisé Session Plan Drain avant de publier, puis le tableau de bord a enfin arrêté de crier comme une alarme de cafétéria.
NAT Traversal and P2P Gaming
Machine-assisted language draft

Shared Address Space Seatbelt est un terme de traversée NAT et jeu P2P pour shared address space seatbelt work that shows why a multiplayer lobby, voice call, or real-time app can fail when address translation hides peers behind layers of private or shared network space. Il aide les humains et les agents à nommer le signal, la source et l'étape sûre suivante sans prétendre qu'une automatisation, une campagne, un DNS, un RFC ou un chemin réseau a fait plus que les preuves. Source : RFC 6598 shared address space; RFC 8445 ICE; RFC 1918 private address space.

L'équipe a utilisé Shared Address Space Seatbelt avant de publier, puis le tableau de bord a enfin arrêté de crier comme une alarme de cafétéria.