Pular para o conteúdo

Slang

32 approved public terms in this category.

Ate

/eɪt/verb (past tense)
Slang

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Ate": Did something perfectly, completely, and impressively. To "eat" (past tense: ate) a performance, look, or challenge means to dominate it fully with no leftovers — you consumed it entirely. Originates from ballroom culture and drag slang, now used broadly for anyone who executes something flawlessly.

Exemplo em rascunho: She ate that chorus — the whole arena was on their feet.

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Beige Flag": A neutral, quirky, or mildly odd trait in a potential romantic partner that isn't a dealbreaker but makes you pause — not a red flag (dangerous) or green flag (positive), just… beige. Beige flags are harmless eccentricities that reveal a person's unique personality and might even be endearing.

Exemplo em rascunho: He eats cereal with orange juice instead of milk. Major beige flag, but I'll allow it.

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Bet": An expression of agreement, affirmation, or acknowledgment — similar to "okay," "understood," or "sounds good." Can also express that a challenge has been accepted. Originated in AAVE and spread widely through social media. The enthusiasm level is implied by context.

Exemplo em rascunho: "Meet me at 6?" — "Bet."

Bussin

/ˈbʌsɪn/adjective
Slang

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Bussin": Extremely delicious or of excellent quality — most commonly used to describe food. Originally AAVE (African American Vernacular English), it crossed into mainstream internet slang around 2021. Something that is bussin is not just good; it is exceptionally, undeniably amazing.

Exemplo em rascunho: These tacos are absolutely bussin, no cap.

Delulu

/dɪˈluːluː/adjective
Slang

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Delulu": A playful abbreviation of "delusional," used to describe someone (often oneself) who holds unrealistically optimistic beliefs or interpretations, particularly in romance or career goals. "Delulu is the solulu" (delusion is the solution) became a popular subversion, reclaiming the label as a form of manifesting confidence.

Exemplo em rascunho: I'm fully delulu — I'm applying to every dream job with zero qualifications.

FR FR

/fɔːr riːl fɔːr riːl/interjection
Slang

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "FR FR": Short for "for real, for real" — an emphatic intensifier indicating absolute sincerity, not joking, or genuine agreement. The repetition doubles the emphasis. Used to underscore that a statement is serious or earnest, or to emphatically confirm what someone else said.

Exemplo em rascunho: I was not ready for that plot twist, fr fr.

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Glaze": To excessively compliment or praise someone, often to the point of being insincere or sycophantic. Can also mean to admire someone with glazed-over eyes.

Exemplo em rascunho: Stop glazing that streamer so hard, they're not going to notice you in chat.

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Glow Up": A dramatic positive transformation — physical, emotional, professional, or social — usually over time. A glow up is visible and significant: the awkward teen who becomes a confident adult, the struggling artist who breaks through, or anyone who clearly leveled up from a prior, lesser version of themselves.

Exemplo em rascunho: Have you seen her lately? She glowed up so hard — different city, new career, completely radiant.

Goated

/ˈɡoʊtɪd/adjective
Slang

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Goated": Being the Greatest Of All Time (GOAT) in something. Used to describe someone or something that is considered the absolute best.

Exemplo em rascunho: That new album is goated, every track is a banger.

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Green Flag": A positive signal or encouraging trait in a person or situation — the opposite of a red flag. Green flags indicate emotional maturity, trustworthiness, kindness, or compatibility. Spotting green flags early in a relationship is considered a healthy sign of self-awareness and dating literacy.

Exemplo em rascunho: He remembered a small thing I mentioned two weeks ago. Total green flag.

Highkey

/ˈhaɪˌkiː/adverb/adjective
Slang

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Highkey": Very much; obviously; without restraint or reservation. The emphatic opposite of lowkey — used to express that you feel strongly and openly about something rather than subtly or secretly. Frequently paired with statements of genuine enthusiasm or strong opinion.

Exemplo em rascunho: I'm highkey obsessed with this new show, I've watched every episode twice.

Hits Different

/hɪts ˈdɪfrənt/phrase
Slang

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Hits Different": Affects you more deeply, or in a different way, than expected or than it normally would. Something that "hits different" has an unusual emotional resonance due to circumstances, timing, or personal context — the same song at night, the same food when you're homesick, or the same joke after a tough week.

Exemplo em rascunho: This song hits different when you're going through a breakup.

Lowkey

/ˈloʊˌkiː/adverb/adjective
Slang

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Lowkey": To a moderate degree; somewhat; secretly or subtly. Used to hedge a statement or admission, soften an opinion, or indicate that you feel a certain way but don't want to make a big deal of it. Often used to admit something mildly embarrassing or nonchalant.

Exemplo em rascunho: I lowkey love that cheesy pop song everyone pretends to hate.

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Mid": Mediocre; average; nothing special; disappointingly ordinary. A dismissive rating for something that falls in the middle — not bad enough to hate but not good enough to praise. Calling something "mid" implies it had potential but failed to deliver anything notable.

Exemplo em rascunho: The hype was insane but the movie was honestly just mid.

No Cap

/noʊ kæp/interjection
Slang

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "No Cap": Used to indicate that what you're saying is true and not an exaggeration. "Cap" means a lie, so "no cap" means "no lie" or "for real."

Exemplo em rascunho: That was the best pizza I've ever had, no cap.

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Pop Off": To suddenly perform at a high level, go viral, succeed dramatically, or speak with passionate intensity. "Pop off" can describe an athlete having an exceptional game, a tweet going viral, or a person delivering an impassioned rant. Often used as an encouragement: "pop off, king/queen."

Exemplo em rascunho: She absolutely popped off in that debate — every argument was sharper than the last.

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Red Flag": A warning sign — a behavior, trait, or pattern that indicates potential harm, toxicity, or incompatibility in a person or situation. Borrowed from sports officiating and safety signaling, red flags in social media slang primarily refer to dating but apply to friendships, workplaces, and more.

Exemplo em rascunho: He talked badly about every single one of his exes on the first date. Massive red flag.

Rizz

/rɪz/noun/verb
Slang

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Rizz": Natural charisma, charm, or the ability to attract others effortlessly — especially in a romantic context. Someone with rizz seems to captivate people without trying. Can also be used as a verb: to rizz someone up means to charm or seduce them.

Exemplo em rascunho: He walked into the party with unspoken rizz — no pickup lines, just vibes.

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Serve": To deliver an impressive, stunning, or top-tier look, performance, or presence. To "serve" means to offer something exceptional for others to receive and appreciate — like a waiter presenting a perfect dish. Rooted in ballroom and drag culture, it now applies to any context where someone presents themselves at their absolute best.

Exemplo em rascunho: She walked into the room serving full corporate-casual realness.

Rascunho de traducao automatica (Portuguese) for "Situationship": A romantic or emotional relationship that exists in an undefined gray zone — more than friends, less than officially partners. A situationship involves the intimacy and investment of a relationship without the formal commitment, labels, or clarity. Often characterized by avoidance of "the talk."

Exemplo em rascunho: We've been hanging out for six months but haven't defined anything — classic situationship.