Saltar al contenido

Slang

32 approved public terms in this category.

Ate

/eɪt/verb (past tense)
Slang

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Ate": Did something perfectly, completely, and impressively. To "eat" (past tense: ate) a performance, look, or challenge means to dominate it fully with no leftovers — you consumed it entirely. Originates from ballroom culture and drag slang, now used broadly for anyone who executes something flawlessly.

Ejemplo en borrador: She ate that chorus — the whole arena was on their feet.

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Beige Flag": A neutral, quirky, or mildly odd trait in a potential romantic partner that isn't a dealbreaker but makes you pause — not a red flag (dangerous) or green flag (positive), just… beige. Beige flags are harmless eccentricities that reveal a person's unique personality and might even be endearing.

Ejemplo en borrador: He eats cereal with orange juice instead of milk. Major beige flag, but I'll allow it.

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Bet": An expression of agreement, affirmation, or acknowledgment — similar to "okay," "understood," or "sounds good." Can also express that a challenge has been accepted. Originated in AAVE and spread widely through social media. The enthusiasm level is implied by context.

Ejemplo en borrador: "Meet me at 6?" — "Bet."

Bussin

/ˈbʌsɪn/adjective
Slang

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Bussin": Extremely delicious or of excellent quality — most commonly used to describe food. Originally AAVE (African American Vernacular English), it crossed into mainstream internet slang around 2021. Something that is bussin is not just good; it is exceptionally, undeniably amazing.

Ejemplo en borrador: These tacos are absolutely bussin, no cap.

Delulu

/dɪˈluːluː/adjective
Slang

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Delulu": A playful abbreviation of "delusional," used to describe someone (often oneself) who holds unrealistically optimistic beliefs or interpretations, particularly in romance or career goals. "Delulu is the solulu" (delusion is the solution) became a popular subversion, reclaiming the label as a form of manifesting confidence.

Ejemplo en borrador: I'm fully delulu — I'm applying to every dream job with zero qualifications.

FR FR

/fɔːr riːl fɔːr riːl/interjection
Slang

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "FR FR": Short for "for real, for real" — an emphatic intensifier indicating absolute sincerity, not joking, or genuine agreement. The repetition doubles the emphasis. Used to underscore that a statement is serious or earnest, or to emphatically confirm what someone else said.

Ejemplo en borrador: I was not ready for that plot twist, fr fr.

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Glaze": To excessively compliment or praise someone, often to the point of being insincere or sycophantic. Can also mean to admire someone with glazed-over eyes.

Ejemplo en borrador: Stop glazing that streamer so hard, they're not going to notice you in chat.

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Glow Up": A dramatic positive transformation — physical, emotional, professional, or social — usually over time. A glow up is visible and significant: the awkward teen who becomes a confident adult, the struggling artist who breaks through, or anyone who clearly leveled up from a prior, lesser version of themselves.

Ejemplo en borrador: Have you seen her lately? She glowed up so hard — different city, new career, completely radiant.

Goated

/ˈɡoʊtɪd/adjective
Slang

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Goated": Being the Greatest Of All Time (GOAT) in something. Used to describe someone or something that is considered the absolute best.

Ejemplo en borrador: That new album is goated, every track is a banger.

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Green Flag": A positive signal or encouraging trait in a person or situation — the opposite of a red flag. Green flags indicate emotional maturity, trustworthiness, kindness, or compatibility. Spotting green flags early in a relationship is considered a healthy sign of self-awareness and dating literacy.

Ejemplo en borrador: He remembered a small thing I mentioned two weeks ago. Total green flag.

Highkey

/ˈhaɪˌkiː/adverb/adjective
Slang

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Highkey": Very much; obviously; without restraint or reservation. The emphatic opposite of lowkey — used to express that you feel strongly and openly about something rather than subtly or secretly. Frequently paired with statements of genuine enthusiasm or strong opinion.

Ejemplo en borrador: I'm highkey obsessed with this new show, I've watched every episode twice.

Hits Different

/hɪts ˈdɪfrənt/phrase
Slang

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Hits Different": Affects you more deeply, or in a different way, than expected or than it normally would. Something that "hits different" has an unusual emotional resonance due to circumstances, timing, or personal context — the same song at night, the same food when you're homesick, or the same joke after a tough week.

Ejemplo en borrador: This song hits different when you're going through a breakup.

Lowkey

/ˈloʊˌkiː/adverb/adjective
Slang

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Lowkey": To a moderate degree; somewhat; secretly or subtly. Used to hedge a statement or admission, soften an opinion, or indicate that you feel a certain way but don't want to make a big deal of it. Often used to admit something mildly embarrassing or nonchalant.

Ejemplo en borrador: I lowkey love that cheesy pop song everyone pretends to hate.

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Mid": Mediocre; average; nothing special; disappointingly ordinary. A dismissive rating for something that falls in the middle — not bad enough to hate but not good enough to praise. Calling something "mid" implies it had potential but failed to deliver anything notable.

Ejemplo en borrador: The hype was insane but the movie was honestly just mid.

No Cap

/noʊ kæp/interjection
Slang

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "No Cap": Used to indicate that what you're saying is true and not an exaggeration. "Cap" means a lie, so "no cap" means "no lie" or "for real."

Ejemplo en borrador: That was the best pizza I've ever had, no cap.

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Pop Off": To suddenly perform at a high level, go viral, succeed dramatically, or speak with passionate intensity. "Pop off" can describe an athlete having an exceptional game, a tweet going viral, or a person delivering an impassioned rant. Often used as an encouragement: "pop off, king/queen."

Ejemplo en borrador: She absolutely popped off in that debate — every argument was sharper than the last.

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Red Flag": A warning sign — a behavior, trait, or pattern that indicates potential harm, toxicity, or incompatibility in a person or situation. Borrowed from sports officiating and safety signaling, red flags in social media slang primarily refer to dating but apply to friendships, workplaces, and more.

Ejemplo en borrador: He talked badly about every single one of his exes on the first date. Massive red flag.

Rizz

/rɪz/noun/verb
Slang

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Rizz": Natural charisma, charm, or the ability to attract others effortlessly — especially in a romantic context. Someone with rizz seems to captivate people without trying. Can also be used as a verb: to rizz someone up means to charm or seduce them.

Ejemplo en borrador: He walked into the party with unspoken rizz — no pickup lines, just vibes.

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Serve": To deliver an impressive, stunning, or top-tier look, performance, or presence. To "serve" means to offer something exceptional for others to receive and appreciate — like a waiter presenting a perfect dish. Rooted in ballroom and drag culture, it now applies to any context where someone presents themselves at their absolute best.

Ejemplo en borrador: She walked into the room serving full corporate-casual realness.

Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Situationship": A romantic or emotional relationship that exists in an undefined gray zone — more than friends, less than officially partners. A situationship involves the intimacy and investment of a relationship without the formal commitment, labels, or clarity. Often characterized by avoidance of "the talk."

Ejemplo en borrador: We've been hanging out for six months but haven't defined anything — classic situationship.