#internet
33 approved public terms with this tag.
Lanzar algo con fuerza, a menudo acompañado de exclamar "¡yeet!" para efecto dramático.
“Lancé mi teléfono a través de la habitación después de ver esa notificación.”
Vibe Check
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Vibe Check": An assessment of someone's mood, energy, or overall disposition. Can be used as a greeting or as a way to gauge the atmosphere of a situation.
“Ejemplo en borrador: Before I say anything controversial, I need to do a quick vibe check on the room.”
Based
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Based": Having or expressing controversial opinions without caring what others think. Being true to oneself and speaking authentically regardless of popular opinion.
“Ejemplo en borrador: That's such a based take, I totally agree even though most people won't.”
Touch Grass
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Touch Grass": A suggestion (often dismissive) that someone should go outside and experience the real world, typically directed at people perceived to be too online or obsessed with internet drama.
“Ejemplo en borrador: Bro you've been arguing on Twitter for 8 hours straight. Please go touch grass.”
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Rizz": Natural charisma, charm, or the ability to attract others effortlessly — especially in a romantic context. Someone with rizz seems to captivate people without trying. Can also be used as a verb: to rizz someone up means to charm or seduce them.
“Ejemplo en borrador: He walked into the party with unspoken rizz — no pickup lines, just vibes.”
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Bussin": Extremely delicious or of excellent quality — most commonly used to describe food. Originally AAVE (African American Vernacular English), it crossed into mainstream internet slang around 2021. Something that is bussin is not just good; it is exceptionally, undeniably amazing.
“Ejemplo en borrador: These tacos are absolutely bussin, no cap.”
Lowkey
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Lowkey": To a moderate degree; somewhat; secretly or subtly. Used to hedge a statement or admission, soften an opinion, or indicate that you feel a certain way but don't want to make a big deal of it. Often used to admit something mildly embarrassing or nonchalant.
“Ejemplo en borrador: I lowkey love that cheesy pop song everyone pretends to hate.”
Highkey
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Highkey": Very much; obviously; without restraint or reservation. The emphatic opposite of lowkey — used to express that you feel strongly and openly about something rather than subtly or secretly. Frequently paired with statements of genuine enthusiasm or strong opinion.
“Ejemplo en borrador: I'm highkey obsessed with this new show, I've watched every episode twice.”
Sus
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Sus": Short for "suspicious" — describing behavior, a person, or a situation that seems sketchy, untrustworthy, or questionable. Popularized globally by the game Among Us (2020), where players accuse each other of being the impostor. Now used broadly for anything that doesn't seem right.
“Ejemplo en borrador: Why is he being so quiet? That's pretty sus.”
Mid
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Mid": Mediocre; average; nothing special; disappointingly ordinary. A dismissive rating for something that falls in the middle — not bad enough to hate but not good enough to praise. Calling something "mid" implies it had potential but failed to deliver anything notable.
“Ejemplo en borrador: The hype was insane but the movie was honestly just mid.”
Bet
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Bet": An expression of agreement, affirmation, or acknowledgment — similar to "okay," "understood," or "sounds good." Can also express that a challenge has been accepted. Originated in AAVE and spread widely through social media. The enthusiasm level is implied by context.
“Ejemplo en borrador: "Meet me at 6?" — "Bet."”
Understood the Assignment
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Understood the Assignment": A phrase used to compliment someone who has perfectly executed what was expected or more. It implies the person grasped not just the literal task but the spirit, energy, and aesthetic of the moment — and delivered fully on it. Often used for fashion, performances, or any context requiring vibe accuracy.
“Ejemplo en borrador: She showed up to the Met Gala in a fully custom look that matched the theme exactly — she understood the assignment.”
Main Character
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Main Character": The behavior or belief that one's own life is a story where they are the protagonist and everyone else is a supporting character. "Main character energy" can be positive (living boldly and authentically) or ironic/negative (being oblivious to others' needs because you're too focused on your own narrative arc).
“Ejemplo en borrador: She walked into the office wearing a cape — pure main character energy.”
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "NPC": Non-Playable Character — a term borrowed from video games to describe a person who seems to act on autopilot, lack individual thought, follow social scripts unthinkingly, or show no original personality. An NPC mindlessly agrees with mainstream opinion without independent reasoning.
“Ejemplo en borrador: He just repeated the talking points without any nuance — total NPC behavior.”
Stan
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Stan": An intensely devoted fan, or the act of being one. Derived from Eminem's 2000 song "Stan" about an obsessive fan. As a verb, to stan someone means to support them passionately and actively. Stan culture drives massive engagement on social media, with fandoms mobilizing around their favorites.
“Ejemplo en borrador: The Swifties absolutely stan Taylor — they crashed Ticketmaster trying to buy concert tickets.”
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Ship": To endorse or enthusiastically support a romantic pairing between two people — real or fictional. Derived from "relationship." Fans write fanfiction, create art, and post about characters or celebrities they ship together. A "ship" (noun) is the pairing itself.
“Ejemplo en borrador: Half the fandom ships those two characters so hard there's thousands of fanfics about them.”
Canon Event
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Canon Event": A formative life experience that seems destined to happen and cannot be changed without altering who a person fundamentally becomes. Popularized by Spider-Man: Across the Spider-Verse (2023), it spread as a meme for inevitable painful or awkward experiences that "must" happen for character development.
“Ejemplo en borrador: Getting rejected from your first-choice college is a canon event — it redirects you somewhere better.”
Lore
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Lore": The accumulated backstory, history, and context of a person, group, brand, or situation. Internet slang borrowed "lore" from fantasy/gaming to describe any complex, long-developing narrative — whether a streamer's drama history, a brand's past controversies, or a friendship's inside jokes.
“Ejemplo en borrador: The group chat has so much lore at this point, new members need a full briefing.”
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Era": A distinct phase or period of someone's life, aesthetic, or personality — particularly one currently being embraced with full commitment. Popularized by Taylor Swift's "Eras Tour," being "in your [X] era" means fully leaning into a particular identity, vibe, or lifestyle without apology.
“Ejemplo en borrador: I'm in my unbothered era — no drama, just growth and good vibes.”
Rent Free
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Rent Free": Describing a thought, person, or thing that occupies mental space constantly without invitation — to be "living rent free in someone's head" means they can't stop thinking about it even if they don't want to. The "rent free" part suggests they're getting space without paying for the privilege.
“Ejemplo en borrador: That comment from my ex is still living rent free in my head two years later.”
Pop Off
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Pop Off": To suddenly perform at a high level, go viral, succeed dramatically, or speak with passionate intensity. "Pop off" can describe an athlete having an exceptional game, a tweet going viral, or a person delivering an impassioned rant. Often used as an encouragement: "pop off, king/queen."
“Ejemplo en borrador: She absolutely popped off in that debate — every argument was sharper than the last.”
Caught in 4K
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Caught in 4K": Caught undeniably and in high-definition clarity — having your misdeed, hypocrisy, or questionable behavior documented on video or screenshot with no room for denial. A reference to 4K ultra-high-definition video, implying the evidence is crystal clear and irrefutable.
“Ejemplo en borrador: He said he was at home sick but was caught in 4K at the concert.”
Hits Different
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Hits Different": Affects you more deeply, or in a different way, than expected or than it normally would. Something that "hits different" has an unusual emotional resonance due to circumstances, timing, or personal context — the same song at night, the same food when you're homesick, or the same joke after a tough week.
“Ejemplo en borrador: This song hits different when you're going through a breakup.”
Ate
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Ate": Did something perfectly, completely, and impressively. To "eat" (past tense: ate) a performance, look, or challenge means to dominate it fully with no leftovers — you consumed it entirely. Originates from ballroom culture and drag slang, now used broadly for anyone who executes something flawlessly.
“Ejemplo en borrador: She ate that chorus — the whole arena was on their feet.”
Delulu
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Delulu": A playful abbreviation of "delusional," used to describe someone (often oneself) who holds unrealistically optimistic beliefs or interpretations, particularly in romance or career goals. "Delulu is the solulu" (delusion is the solution) became a popular subversion, reclaiming the label as a form of manifesting confidence.
“Ejemplo en borrador: I'm fully delulu — I'm applying to every dream job with zero qualifications.”
Chronically Online
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Chronically Online": Describing a person who spends so much time online that they've lost touch with real-world social norms, humor, and communication styles. A chronically online person frames everything through internet discourse, uses excessive platform-specific jargon in offline conversations, and may be disproportionately upset by online drama.
“Ejemplo en borrador: She used the phrase "this is so problematic" in response to a minor scheduling mix-up — totally chronically online.”
FR FR
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "FR FR": Short for "for real, for real" — an emphatic intensifier indicating absolute sincerity, not joking, or genuine agreement. The repetition doubles the emphasis. Used to underscore that a statement is serious or earnest, or to emphatically confirm what someone else said.
“Ejemplo en borrador: I was not ready for that plot twist, fr fr.”
IYKYK
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "IYKYK": If You Know You Know — a phrase appended to a statement, reference, or joke that only people with specific shared context will understand. It simultaneously marks content as an inside reference and invites those in the know to feel a sense of belonging while leaving outsiders intrigued.
“Ejemplo en borrador: The event playlist was immaculate. IYKYK.”
Vibe Shift
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Vibe Shift": A perceptible change in the dominant cultural mood, aesthetic, or social energy — a moment when the prevailing "vibe" of a scene, generation, or internet culture noticeably shifts. Vibe shifts happen gradually then suddenly, leaving early adopters ahead of the trend and late adopters scrambling to catch up.
“Ejemplo en borrador: There's been a major vibe shift — the irony-poisoned aesthetic is out and earnestness is back.”
Sigma
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Sigma": An archetype describing a highly self-reliant, independent individual who operates outside conventional social hierarchies — contrasted with the "alpha" who dominates social groups. A sigma succeeds on their own terms, is indifferent to social approval, and follows their own path. Heavily memed, often used ironically.
“Ejemplo en borrador: He didn't go to prom and built a startup instead — absolute sigma grindset.”
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Slap": Describes music that is extremely good, has an intense beat, or hits hard. When a song "slaps," it's not just enjoyable — it's physically compelling, making you nod your head or turn up the volume involuntarily. Primarily used for music but occasionally extended to other satisfying sensory experiences.
“Ejemplo en borrador: This new track from her absolutely slaps — I've had it on repeat all day.”
Beige Flag
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Beige Flag": A neutral, quirky, or mildly odd trait in a potential romantic partner that isn't a dealbreaker but makes you pause — not a red flag (dangerous) or green flag (positive), just… beige. Beige flags are harmless eccentricities that reveal a person's unique personality and might even be endearing.
“Ejemplo en borrador: He eats cereal with orange juice instead of milk. Major beige flag, but I'll allow it.”
Red Flag
Borrador de traduccion automatica (Spanish) for "Red Flag": A warning sign — a behavior, trait, or pattern that indicates potential harm, toxicity, or incompatibility in a person or situation. Borrowed from sports officiating and safety signaling, red flags in social media slang primarily refer to dating but apply to friendships, workplaces, and more.
“Ejemplo en borrador: He talked badly about every single one of his exes on the first date. Massive red flag.”