机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Yeet": To throw something with force, often accompanied by exclaiming "yeet!" for dramatic effect. Can also mean to discard or get rid of something quickly and decisively.
“示例草稿: I yeeted my phone across the room after seeing that notification.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Vibe Check": An assessment of someone's mood, energy, or overall disposition. Can be used as a greeting or as a way to gauge the atmosphere of a situation.
“示例草稿: Before I say anything controversial, I need to do a quick vibe check on the room.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Based": Having or expressing controversial opinions without caring what others think. Being true to oneself and speaking authentically regardless of popular opinion.
“示例草稿: That's such a based take, I totally agree even though most people won't.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Slay": To do something exceptionally well; to kill it. Often used to compliment someone's appearance, performance, or achievement.
“示例草稿: You absolutely slayed that presentation! The board was impressed.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "No Cap": Used to indicate that what you're saying is true and not an exaggeration. "Cap" means a lie, so "no cap" means "no lie" or "for real."
“示例草稿: That was the best pizza I've ever had, no cap.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "MCP": Model Context Protocol - An open standard developed by Anthropic for connecting AI assistants to external tools, data sources, and services. Enables AI agents to interact with the world in standardized ways.
“示例草稿: Our platform exposes all its APIs via MCP so any AI assistant can integrate with it.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Agentic": Describing AI systems capable of autonomous action, planning, and decision-making. An agentic AI can break down tasks, use tools, and work toward goals with minimal human intervention.
“示例草稿: The new release moves toward more agentic workflows where the AI can complete multi-step tasks independently.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "RAG": Retrieval-Augmented Generation - An AI architecture pattern that combines a language model with external knowledge retrieval to provide more accurate and up-to-date responses.
“示例草稿: We implemented RAG to give our chatbot access to the latest product documentation.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Hallucination": When an AI model generates false, fabricated, or misleading information that it presents confidently as fact. A major challenge in deploying AI systems for factual tasks.
“示例草稿: The model hallucinated a citation that doesn't exist - always verify AI-generated references.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Touch Grass": A suggestion (often dismissive) that someone should go outside and experience the real world, typically directed at people perceived to be too online or obsessed with internet drama.
“示例草稿: Bro you've been arguing on Twitter for 8 hours straight. Please go touch grass.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Ratio": When a reply to a post gets more likes/engagement than the original post, indicating disapproval of the original. Can also be used as a verb to deliberately attempt this.
“示例草稿: His terrible take got ratioed so hard that the top reply has 10x the likes.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Copium": A fictional drug that one is metaphorically "inhaling" to cope with disappointment, loss, or an unfavorable situation. Implies the person is in denial.
“示例草稿: Fans saying the season 8 finale was actually good are breathing pure copium.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Glaze": To excessively compliment or praise someone, often to the point of being insincere or sycophantic. Can also mean to admire someone with glazed-over eyes.
“示例草稿: Stop glazing that streamer so hard, they're not going to notice you in chat.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Goated": Being the Greatest Of All Time (GOAT) in something. Used to describe someone or something that is considered the absolute best.
“示例草稿: That new album is goated, every track is a banger.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "PlatPhorm": A next-generation media network built for the AI age, combining human creativity with machine intelligence. The PlatPhorm News Network connects sites, APIs, and agents through open standards like MCP, enabling seamless collaboration between humans and AI.
“示例草稿: PlatPhorm is redefining how news and knowledge are created, distributed, and discovered in the age of AI.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Trace": The PlatPhorm distributed observability and tracing service (trace.platphormnews.com) that records the journey of requests across the network graph. A trace is an end-to-end record of a single operation as it propagates through multiple services, enabling root-cause analysis of latency and errors.
“示例草稿: Check the trace dashboard to see exactly where the request slowed down across the network.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "Base": The foundational infrastructure layer of the PlatPhorm News Network (base.platphormnews.com). Base provides core shared services — authentication, storage, and routing — that all other network nodes depend on.
“示例草稿: All network nodes authenticate through Base before accessing protected resources.”
机器辅助翻译草稿 (Chinese) for "USL": Universal Schema Language — a PlatPhorm open standard (usl.platphormnews.com) for describing structured data in a way that both humans and AI agents can interpret. USL bridges JSON Schema, OpenAPI, and semantic web concepts into a single expressive format.
“示例草稿: The API documentation is generated automatically from the USL schema definition.”